Oct. 12th, 2008

Hm...

Oct. 12th, 2008 09:25 am
katikat: (Default)
After reading [livejournal.com profile] suzvoy's recap of the latest episode of Merlin, I decided I really needed to keep watching the show *nodnod*



I'm reading Ilona Andrews' "Magic Bites" at the moment, the first book in her "Kate Daniels Series". I need to review it for my boss and if it turns out to be good - and so far, it does look good - I might end up translating it. And that's where it gets complicated.

You see, Ilona Andrews obviously has some Czech ancestors - the name Ilona is very common here. And in her book, she delves into the Slavic mythology. But! She is the perfect proof that authors should never use foreign words that they don't understand. She took the Czech word "upíři" and used it for Slavic, flesh-eating monsters. The problem is that it's kinda not right. The term "upíři" is the literal translation of "vampires", upír is a vampire. So, if I should end up translating the book, I would have to deal with both vampires and upiri at once. And what the heck should I do with that? *upset* Authors should really stay away from languages they don't speak!

Hmpf

Oct. 12th, 2008 05:22 pm
katikat: (Default)
My job is weird. At the moment, I'm researching the difference between and the definitions of "upíři" and "vampýři", the Czech terms for the English "vampires". Now to just get my hands on an Impala and I can call myself a Winchester *head/desk*

Profile

katikat: (Default)
don't be dull, be fannish

March 2019

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819202122 23
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 11:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios