katikat: (Default)
[personal profile] katikat


White Collar in Czech! On Sept. 2, at 11.25pm on Prima as Ve službách FBI (In the Service of the FBI). Watch me bounce, peeps, watch me bounce!

Date: 2010-08-23 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] thefannishwaldo.livejournal.com
Okay, I have to ask this:

When they translate things like, "You turned Fed? I was forced Fed!" ... the joke in Neal's line won't translate, because I'd assume that 'Fed = national cop" won't sound the same as 'fed = given food to eat'... so the joke is lost. Isn't it?

Do they rewrite the word puns or just translate them literally and make... I don't know... different jokes?

This is what I get for my only other fluent language being ASL... there are never ASL versions of t.v. shows.

Date: 2010-08-23 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] katikat.livejournal.com
Well, some translators/interpreters try to force it and use exactly the same words in Czech - and it sounds terrible.

When I translate books and come across such a pun, I usually use a different joke :)

Date: 2010-08-23 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] thefannishwaldo.livejournal.com
So what will they do with that line (if they don't force it)? Do something like, "You became a cop?" "I had to become a cop!" and just let it be less funny but still get the point of the conversation across?

Date: 2010-08-25 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] katikat.livejournal.com
I think that's exactly what they'll do. Neal'll probably just say "They forced me." or something like that.

Profile

katikat: (Default)
don't be dull, be fannish

March 2019

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819202122 23
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 11:32 am
Powered by Dreamwidth Studios