katikat: (Default)
don't be dull, be fannish ([personal profile] katikat) wrote2010-08-23 07:55 pm
Entry tags:

WhiCo in Czech!



White Collar in Czech! On Sept. 2, at 11.25pm on Prima as Ve službách FBI (In the Service of the FBI). Watch me bounce, peeps, watch me bounce!

[identity profile] thefannishwaldo.livejournal.com 2010-08-23 06:10 pm (UTC)(link)
Okay, I have to ask this:

When they translate things like, "You turned Fed? I was forced Fed!" ... the joke in Neal's line won't translate, because I'd assume that 'Fed = national cop" won't sound the same as 'fed = given food to eat'... so the joke is lost. Isn't it?

Do they rewrite the word puns or just translate them literally and make... I don't know... different jokes?

This is what I get for my only other fluent language being ASL... there are never ASL versions of t.v. shows.

[identity profile] katikat.livejournal.com 2010-08-23 06:48 pm (UTC)(link)
Well, some translators/interpreters try to force it and use exactly the same words in Czech - and it sounds terrible.

When I translate books and come across such a pun, I usually use a different joke :)

[identity profile] thefannishwaldo.livejournal.com 2010-08-23 06:59 pm (UTC)(link)
So what will they do with that line (if they don't force it)? Do something like, "You became a cop?" "I had to become a cop!" and just let it be less funny but still get the point of the conversation across?

[identity profile] katikat.livejournal.com 2010-08-25 08:30 pm (UTC)(link)
I think that's exactly what they'll do. Neal'll probably just say "They forced me." or something like that.